Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘traducción’

counter for wordpress

‘I won’t cry’ / Janiva Magness.

‘I won’t cry’ / Janiva Magness.

The harder the words, the colder the night
The closer the hand, the sharper the knife
The tighter I hold on, the further you seem to fly
I get cut and I might bleed
But I won’t cry

Cuanto más duras las palabras, más fría será la noche
Cuanto más cercana la mano, más afilado el cuchillo
Cuanto más entera me mantengo, más lejos pareces volar
Me corto y quizá sangre
Pero no lloraré.

The bigger the love, the blacker the bruise
The less that you give, the more I could use
The longer you hold out, the further I have to fly
I get cut and I might bleed
But I won’t cry

Cuanto más grande el amor, más negro el moratón
Cuanto menos me des, más me engancharé
Cuanto más aguantas, más lejos necesito volar
Me corto y quizá sangre
Pero no lloraré.

The quicker the lie, the softer the moan
All of those whispers, they just sink like a stone
I think momma just should push on before these fists just fly
I get cut and I might bleed
But I won’t cry

Cuanto más rápida sea la mentira, más tenue la queja
Todos estos susurros se hunden como una piedra
Creo que mamá debería seguir adelante antes de que estos puños vuelen
Me corto y quizá sangre
Pero no lloraré.

The stronger the bond, the tougher the loss
The pain in my heart until it just stops
Once more I’ll just hold on
Until I get strength to fly
I get cut and I might bleed
But I won’t cry
I get cut and I might bleed
But I won’t cry
I get cut and I might bleed
But I won’t cry
I get cut and I might bleed
But I won’t cry

Cuanto más fuerte sea el nudo, más dura será la pérdida
El dolor en mi corazón hasta que se detenga
Una vez más aguantaré
Hasta tener fuerzas para volar
Me corto y quizá sangre
Pero no lloraré
Me corto y quizá sangre
Pero no lloraré
Me corto y quizá sangre
Pero no lloraré
Me corto y quizá sangre
Pero no lloraré

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Che Vuole Questa Musica Stasera’ / Peppino Gagliardi.

‘Che Vuole Questa Musica Stasera’ / Peppino Gagliardi.

Che vuole questa musica stasera
che mi riporta un poco del passato
la luna ci teneva compagnia
io ti sentivo mia, soltanto mia, soltanto mia

Qué querrá esta música esta noche
que me transporta un poco al pasado
La luna nos hacía compañía
Y yo te sentía mía, sólo mía, sólo mía.

Vorrei tenerti qui vicino a me
adesso che fra noi non c’e’ piu’ nulla
Vorrei sentire ancore le tue parole
quelle parole che non sento piu’

Querría tenerte aquí, a mi lado,
ahora que entre nosotros no queda nada
Querría oír una vez más tus palabras
esas palabras que ya nunca oigo.

Il mondo intorno non esisteva
per la felicita’ che tu mi davi
che me ne faccio ormai, di tutti i giorni miei
se nei miei giorni non ci sei piu’ tu

El mundo no existía a nuestro alrededor
gracias a la felicidad que tú me dabas
¿Qué hago yo ahora con el resto de mis días
si tú ya no estás en ellos?

Che vuole questa musica stasera
che mi riporta un poco del passato
che mi riporta un poco del tuo amore
che mi riporta un poco di te

Qué querrá esta música esta noche
que me transporta un poco al pasado
que me recuerda un poco a tu amor
que me recuerda un poco a ti.

Che me ne faccio ormai di tutti i giorni miei
se nei miei giorni non ci sei piu’ tu

¿Qué hago yo ahora con el resto de mis días
si tú ya no estás en ellos?

Che vuole questa musica stasera
che mi riporta un poco del passato
che mi riporta un poco del tuo amore
che mi riporta un poco di te
un poco di te.

Qué querrá esta música esta noche
que me devuelve un poco al pasado
que me recuerda un poco a tu amor
que me recuerda un poco a ti
un poco a ti.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Outsiders’ / Suede.

‘Outsiders’ / Suede.

By the roadside shrine there’s a place
Selling bouquets of cellophane
That’s where they meet in this desolate place
And the more they see the more they say
Thrown like two winter roses into a broken vase

En el arcén junto a la ermita hay un sitio
en el que venden ramilletes envueltos en celofán.
Es allí donde se encuentran en este desolado lugar
Y cuanto más se ven, más dicen
Tirados como dos rosas de invierno en un vaso roto.

They’re playing the hand they play
Caught in the game they made

Juegan las cartas que tienen
atrapados en el juego que han creado.

She puts her faith in the moment
Outsiders
He puts his faith in the moment
Outsiders

Ella confía en el momento
Desconocidos
Él confía en el momento
Desconocidos

And his clothes are covered in dew
As she writhes in twisted sheets
Feel the pulse and the power of you
And what you see isn’t what’s underneath

Y su ropa (de él) está cubierta de rocío
mientras ella se retuerce entre sábanas trenzadas
Sientes tu pulso y tu fuerza
Y lo que ves no es lo que hay debajo.

They’re playing the hand they play
Caught in the game they made

Juegan las cartas que tienen
atrapados en el juego que han creado.

She puts her faith in the moment
Outsiders
He puts his faith in the moment
Outsiders

Ella confía en el momento
Desconocidos
Él confía en el momento
Desconocidos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción:

  • donde traduzco «y cuanto más se ven, más dicen», entiendo que es a que cuantas más veces coinciden, más se abren el uno al otro /comparten/se cuentan.
  • para «They’re playing the hand they play» unxs amigxs me han sugerido estas otras opciones 🙂 :
    • C.: O estilo Rajoy: «Juegan las cartas que juegan».
    • J.M.: Juegan con las cartas que juegan y las cartas con las que juegan son las que juegan y mucho las que juegan.
    • C.: Y son las cartas las que quieren que el jugador sea las cartas y el juego es muy juego y mucho juego.
    • (a mi pregunta «¿sabéis algunx si las cartas son europeas?) N.: Pues depende, pueden perder la nacionalidad en cualquier momento.

Pd. Gracias de nuevo, Marisa 😉

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Ticket to ride’ / The Beatles.

‘Ticket to ride’ / 3Q3.

‘Ticket to ride’ / The Beatles.

I think I’m gonna be sad
I think it’s today, yeah
The girl that’s driving me mad
Is going away

Creo que voy a ponerme triste
Creo que hoy es el día, sí
La chica que me vuelve loco
Va a largarse.

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
Y no le importa.

She said that living with me
Is bringing her down, yeah
For she would never be free
When I was around

Dijo que vivir conmigo
la estaba deprimiendo, sí
Que nunca sería libre
mientras yo estuviera cerca.

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
pero no le importa.

I don’t know why she’s riding so high
She ought to think twice
She ought to do right by me
Before she gets to saying goodbye
She ought to think twice
She ought to do right by me

No sé por qué se va tan lejos
Debería pensárselo dos veces
Debería ser justa conmigo
Antes de llegar a decirme adiós.
Debería pensárselo dos veces
Debería ser justa conmigo.

I think I’m gonna be sad
I think it’s today, yeah
The girl that’s driving me mad
Is going away, yeah

Creo que voy a ponerme triste
Creo que hoy es el día, sí
La chica que me vuelve loco
Va a largarse, sí

Oh, she’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
pero no le importa.

I don’t know why she’s riding so high
She ought to think twice
She ought to do right by me
Before she gets to saying goodbye
She ought to think twice
She ought to do right by me

No sé por qué se va tan lejos
Debería pensárselo dos veces
Debería ser justa conmigo
Antes de llegar a decirme adiós.
Debería pensárselo dos veces
Debería ser justa conmigo.

She said that living with me
Is bringing her down, yeah
For she would never be free
When I was around

Dijo que vivir conmigo
la estaba deprimiendo, sí
Que nunca sería libre
mientras yo estuviera cerca.

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
pero no le importa.

My baby don’t care, my baby don’t care
My baby don’t care, my baby don’t care
My baby don’t care, my baby don’t care

A mi chica no le importa, a mi chica no le importa
A mi chica no le importa, a mi chica no le importa
A mi chica no le importa, a mi chica no le importa.

Os dejo también el vídeo de los 3Q3, de los que, dicho sea de paso, soy MUY FAN. Si queréis comprar su disco y/o estar al día de cuándo y dónde actúan, meteos en su página.

Y con esto y un bizcocho… 🙂

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Too many tears in my eyes’ / Tina Turner.

‘Too many tears in my eyes’ / Tina Turner.

I’d bet you looked handsome on your wedding day
So strong, so fine, so tall
Though I was standing in the church that day
and I couldn’t see a thing at all

Apuesto a que estabas guapísimo el día de tu boda
Tan fuerte, tan atractivo, tan alto
Pero yo estaba en la iglesia ese día
y no pude ver nada

Cos there were too many tears in my eyes
There were too much pain in my heart
Too many tears in my eyes
I just had to let the teardrops stop.

Porque había demasiadas lágrimas en mis ojos
Había demasiado dolor en mi corazón
Demasiadas lágrimas en mis ojos
Sólo tenía que dejar que las lágrimas pararan.

I heard the choir starting to sing
And I whispered lover goodbye
And when the preacher said I would place the ring
I tried so very hard not to cry

Oí cómo el coro empezaba a cantar
Y le susurré adiós a mi amor
Y cuando el cura dijo «yo le pondría el anillo»
Hice un gran esfuerzo para no llorar

Cos there were
too many tears in my eyes
There were too much pain in my heart
Too many tears in my eyes
I just had to let the teardrops stop.

Porque había
demasiadas lágrimas en mis ojos
Había demasiado dolor en mi corazón
Demasiadas lágrimas en mis ojos
Sólo tenía que dejar que las lágrimas pararan.

I thought the preacher said you’re man and wife
Congratulations to you
Though people started throwing sugar and rice
But I was trying to get a last look at you

Creo que el cura os declaró marido y mujer
Felicidades a los dos
Y aunque la gente empezó a tiraros azúcar y arroz
Yo estaba intentando echarte una última mirada.

But there were
too many tears in my eyes
There were too much pain in my heart
Too many tears in my eyes
I just had to let the teardrops stop.

Pero había
demasiadas lágrimas en mis ojos
Había demasiado dolor en mi corazón
Demasiadas lágrimas en mis ojos
Sólo tenía que dejar que las lágrimas pararan.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘In my mind’ / Amanda Palmer.

‘In my mind’ / Amanda Palmer.

In my mind
In a future five years from now
I’m 120 pounds
And I never get hungover
Because I will be the picture of discipline
Never minding what state I’m in
And I will be someone I admire

En mi mente
En un futuro a 5 años vista
Peso 55 kilos
y nunca tengo resaca
Porque soy la viva imagen de la disciplina
Sin importar en qué estado me encuentre
Y soy alguien a quien admiro.

And it’s funny how I imagined
That I would be that person now
But it does not seem to have happened
Maybe I’ve just forgotten how to see
That I am not exactly the person that I thought I’d be

Y es curioso cómo imaginé
Que sería esa persona a estas alturas
Pero no parece que sea eso lo que ha pasado
Quizá simplemente he olvidado cómo entender
que no soy exactamente la persona que pensé que sería.

And in my mind
In the faraway here and now
I’ve become in control somehow
And I never lose my wallet
Because I will be the picture of of discipline
Never fucking up anything
And I’ll be a good defensive driver

Y en mi mente
En un lejano aquí y ahora
Tomo el control de algún modo
Y nunca pierdo mi cartera
Porque soy la viva imagen de la disciplina.
Nunca la cago en nada
Y soy una conductora fantástica

And it’s funny how I imagined
That I would be that person now
But it does not seem to have happened
Maybe I’ve just forgotten how to see
That I’ll never be the person that I thought I’d be

Y es curioso cómo imaginé
Que sería esa persona a estas alturas
Quizá sólo haya olvidado cómo entender
Que nunca seré la persona que pensaba que sería.

And in my mind
When I’m old I am beautiful
Planting tulips and vegetables
Which I will mindfully watch over
Not like me now
I’m so busy with everything
That I don’t look at anything
But I’m sure I’ll look when I am older

Y en mi mente
Seré una anciana hermosa
Plantando tulipanes y verduras
Que cuidaré con mimo
No como ahora
Que estoy tan ocupada con todo
Que no me fijo en nada
Pero estoy segura de que lo haré cuando sea mayor.

And it’s funny how I imagined
That I could be that person now
But that’s not what I want
But that’s what I wanted
And I’d be giving up somehow
How strange to see
That I don’t wanna be the person that I want to be

Y es curioso cómo imaginé
Que podría ser esa persona a estas alturas
Pero eso no es lo que quiero
Aunque es lo que quería
Y de algún modo me he ido rindiendo
Qué raro es darme cuenta
de que no quiero ser esa persona que quería ser

And in my mind
I imagine so many things
Things that aren’t really happening
And when they put me in the ground
I’ll start pounding the lid
Saying I haven’t finished yet
I still have a tattoo to get
That says ‘I’m living in the moment’

Y en mi mente
Imagino tantas cosas
Cosas que en realidad no van a pasar
Y cuando me entierren
Empezaré a golpear la tapa
Asegurando que aún no he terminado
Aún tengo que hacerme un tatuaje
Que diga ‘estoy viviendo el presente’.

And it’s funny how I imagined
That I could win this winless fight
But maybe it isn’t all that funny
That I’ve been fighting all my life
But maybe I have to think it’s funny
If I wanna live before I die
And maybe it’s funniest of all to think
I’ll die before I actually see
That I am exactly the person that I want to be

Y es curioso cómo imaginé
Que podría ganar esta batalla imposible
Pero puede que no sea raro en absoluto
El hecho de que haya estado luchando toda mi vida
Y tal vez tenga que pensar que es raro
Si quiero vivir antes de morir
Y quizá lo más raro de todo
Sea pensar que moriré antes de darme cuenta en realidad
De que soy exactamente la persona que quiero ser.

Fuck yes
I am exactly the person that I want to be

Joder, sí
Soy exactamente la persona que quiero ser.

Aclaraciones sobre la traducción.

  • 120 libras son unos 54 kilos y pico. He puesto 55 por redondear.
  • He traducido a good defensive driver por una conductora fantástica porque según esta página a defensive driving es el conjunto de habilidades que hacen que puedas prevenir accidentes y tener el control sobre tu coche sin importar las condiciones en las que conduzcas o lo que hagan los demás conductores.
  • funny, como ya sabréis, puede traducirse como divertido o como curioso/ raro. Creo que en distintas frases puede entenderse que juega con esa polisemia.
  • Traducir when they put me in the ground por cuando me entierren lo he sacado de aquí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘The Logical Song’/ Supertramp.

‘The Logical Song’/ Supertramp.

When I was young, it seemed that life was so wonderful,
A miracle, oh, it was beautiful, magical.
And all the birds in the trees, well they’d be singing so happily,
Joyfully, playfully watching me.
But then they send me away to teach me how to be sensible,
Logical, responsible, practical.
And they showed me a world where I could be so dependable,
Clinical, intellectual, cynical.

Cuando era joven la vida parecía tan maravillosa
Un milagro, oh, era hermosa, mágica.
Y todos los pájaros en los árboles cantaban tan felizmente
Animadamente, alegremente me observaban.
Pero entonces me mandaron fuera para que me enseñaran cómo ser sensato,
Lógico, responsable, práctico.
Y me mostraron un mundo en el que podía ser tan seguro
Frío, intelectual, escéptico.

There are times when all the world’s asleep,
The questions run too deep
For such a simple man.
Won’t you please, please tell me what we’ve learned?
I know it sounds absurd
But please tell me who I am.

Hay veces cuando el mundo entero está dormido
En que las preguntas se vuelven demasiado serias
Para un hombre tan sencillo.
Por favor, ¿podrías decirme qué hemos aprendido?
Sé que suena absurdo
Pero, por favor, dime quién soy.

Now watch what you say or they’ll be calling you a radical,
Liberal, fanatical, criminal.
Won’t you sign up your name, we’d like to feel you’re
Acceptable, respectable, presentable, a vegetable!

Ahora vigila lo que dices o te llamarán extremista,
Liberal, fanático, inmoral.
Puedes inscribirte, nos gustaría sentir que eres
Aceptable, respetable, presentable, una planta!

At night, when all the world’s asleep,
The questions run so deep
For such a simple man.
Won’t you please, please tell me what we’ve learned
I know it sounds absurd
But please tell me who I am
Who I am
Who I am
Who I am.

Por la noche, cuando el mundo entero está dormido
Las preguntas se vuelven demasiado serias
Para un hombre tan sencillo.
Por favor, ¿podrías decirme qué hemos aprendido?
Sé que suena absurdo
Pero, por favor, dime quién soy.
Quién soy.
Quién soy.
Quién soy.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘The Killing Type’ / Amanda Palmer.

‘The Killing Type’ / Amanda Palmer.

I wouldn’t kill to win a war
I don’t get what they do it for
It’s all so terribly vague
I see the pictures from a thousand years of battle
and I think it’s such a bore
I walk new orleans with a knife
like Mackie hidden out of sight
but I’d be useless if they jumped
I’m really not the killing type

No mataría para ganar una guerra
No entiendo por qué lo hacen
Es todo tan terriblemente confuso
Veo las fotos de mil años de batalla
y pienso en lo aburrido que es.
Recorro Nueva Orleans con un cuchillo
Como Mackie, fuera de la vista
Pero sería inútil si me asaltaran
Realmente no soy de las que matan.

I’m not the killing type
I’m not the killing type
I’m not, I’m not
I’m not the killing type, I’m not

No soy de las que matan
No soy de las que matan
No, no lo soy
No soy de las que matan, no lo soy

I’ve got a picture of your mum
before the war when she was young
she’s got an etching to her right
I think it’s funny that she’s looking to the left and it’s her son

Tengo una foto de tu mamá
de antes de la guerra, cuando era joven
Tiene un grabado a su derecha
Creo que es raro que esté mirando a la izquierda y esté su hijo.

I wouldn’t kill to get you back
and I’ve officially been asked
I couldn’t kill to save a life
I’d rather die a peaceful piece of shit-bait, shame-filled coward
Thanks

No mataría para hacerte volver
Y me lo han pedido formalmente
No podría matar para salvar una vida
Prefiero morir en paz, avergonzado y cobarde lleno de remordimiento
Gracias.

I’m not the killing type
I’m not the killing type
I’m not, I’m not
I’m not the killing type, I’m not

No soy de las que matan
No soy de las que matan
No, no lo soy
No soy de las que matan, no lo soy

But I would kill to make you feel
I don’t mean kill someone for real
I couldn’t do that, it is wrong
but I can say it in a song, a song, a song

Pero mataría para hacerte sentir
No me refiero matar a alguien de verdad
No podría hacer eso, está mal
Pero puedo decirlo en una canción, una canción, una canción.

And I’m saying it
NOW
I’m saying it
SO
Even if you never hear this song somebody else would know
I’m saying it
NOW
I’m saying it
SO
Even if you never hear this song somebody else will know
know know know

Y te lo estoy diciendo
AHORA
Te lo estoy diciendo
ASÍ QUE
Incluso si nunca oyes esta canción, alguien más lo sabría
Te lo estoy diciendo
AHORA
Te lo estoy diciendo
ASÍ QUE
Incluso si nunca oyes esta canción, alguien más lo sabrá
lo sabrá, lo sabrá, lo sabrá

I just can’t explain how good it feels
I just can’t explain how good it feels
I just can’t explain how good it feels
I just can’t describe

No puedo explicar lo bien que sienta
No puedo explicar lo bien que sienta
No puedo explicar lo bien que sienta
Simplemente no puedo describirlo

I once stepped on a dying bird
It was a mercy killing
I couldn’t sleep for a week
I kept feeling its breaking bones

Una vez pisé a un pájaro moribundo
Fue un acto piadoso
No fui capaz de dormir en una semana
Aún siento sus huesos rompiéndose

I heard
that if you see a star at night
and the conditions are just right
and you are standing on a cliff
then you can close your eyes
and make a wish
and take a step
and change somebody’s life


que si ves una estrella por la noche
y las condiciones son perfectas
y estás de pie en un acantilado
entonces puedes cerrar los ojos
y pedir un deseo
y dar un paso adelante
y cambiar la vida de alguien.

I’m not the killing type
I’m not the killing type
I’m not I’m not
I’m not the killing type I’m not

No soy de las que matan
No soy de las que matan
No, no lo soy
No soy de las que matan, no lo soy

But I would kill to make you feel
I’d kill to move your face an inch
I see you staring into space
I wanna stick my fist into your mouth and twist your arctic heart

Pero mataría para hacerte sentir
Mataría para que expresaras un mínimo gesto
Te veo con la mirada perdida
Y quiero estamparte el puño en la boca y retorcer tu corazón de hielo.

Yes
I would kill to make you feel
I don’t mean kill someone for real
I couldn’t do that, it is wrong
but I can say it in a song a song a song

Sí,
mataría para hacerte sentir
No me refiero matar a alguien de verdad
No podría hacer eso, está mal
Pero puedo decirlo en una canción, una canción, una canción.

And I’m saying it
NOW
I’m saying it
SO
even if you never hear this song somebody else would know
I’m saying it
NOW
I’m saying it
SO
even if you never hear this song somebody else would know
know know know

Y te lo estoy diciendo
AHORA
Te lo estoy diciendo
ASÍ QUE
Incluso si nunca oyes esta canción, alguien más lo sabría
Te lo estoy diciendo
AHORA
Te lo estoy diciendo
ASÍ QUE
Incluso si nunca oyes esta canción, alguien más lo sabrá
lo sabrá, lo sabrá, lo sabrá

I just can’t explain how good it feels
I just can’t explain how good it feels
I just can’t explain how good it feels
I just can’t describe ibe ibe ibe
DIE DIE DIE DIE DIE DIE DIE DIE

No puedo explicar lo bien que sienta
No puedo explicar lo bien que sienta
No puedo explicar lo bien que sienta
Simplemente no puedo describirlo
Muere, muere, muere, muere, muere, muere, muere, muere

I’m not the killing type.

No soy de las que matan.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘My, oh, my’ / Leonard Cohen.

‘My, oh, my’ / Leonard Cohen.

Wasn’t hard to love you
Didn’t have to try
Wasn’t hard to love you
Didn’t have to try

No fue difícil amarte
No tenía que haberlo intentado
No fue difícil amarte
No tenía que haberlo intentado

Held you for a little while
My, oh, my, oh my
Held you for a little while
My, oh, my, oh my

Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía
Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía.

Drove you to the station
Never asked you why
Drove you to the station
Never asked you why

Te llevé a la estación
nunca te pregunté por qué
Te llevé a la estación
nunca te pregunté por qué

Held you for a little while
My, oh, my, oh my
Held you for a little while
My, oh, my, oh my

Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía
Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía.

All the boys are waving
Trying to catch your eye
All the boys are waving
Trying to catch your eye

Todos los chicos te hacen señas
Intentando llamar tu atención
Todos los chicos te hacen señas
Intentando llamar tu atención

Held you for a little while
My, oh, my, oh my
Held you for a little while
My, oh, my, oh my

Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía
Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

My, oh, my según el Cambrige Dictionary se usa para expresar sorpresa o placer. Si a alguien se le ocurre un equivalente en español (mejor que el que yo he puesto), ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Did I Ever Love You’ / Leonard Cohen.

‘Did I Ever Love You’ / Leonard Cohen.

Did I ever love you
Did I ever need you
Did I ever fight you
Did I ever want to

Alguna vez te amé?
Alguna vez te necesité?
Alguna vez me enfrenté a ti?
Alguna vez quise hacerlo?

Did I ever leave you
Was I ever able
Or are we still leaning
Across the old table

Alguna vez te abandoné?
Era capaz siquiera?
O aún seguimos inclinándonos
sobre la vieja mesa?

Was it ever settled
Was it ever over
And is it still raining
Back in November

Alguna vez estuvo decidido?
Alguna vez estuvo acabado?
Y aún sigue lloviendo
de vuelta a noviembre?

The lemon trees blossom
The almond trees whither
Was I ever someone
Who could love you forever

Los limoneros florecen
Los almendros se marchitan
Alguna vez fui el tipo de persona
que podría amarte para siempre?

Did I ever love you
Does it really matter
Did I ever fight you
You don’t need to answer

Alguna vez te amé?
Realmente importa?
Alguna vez me enfrenté a ti?
No necesita responderme.

Did I ever leave you
Was I ever able
And are we still leaning
Across the old table

Alguna vez te abandoné?
Era capaz siquiera?
O aún seguimos inclinándonos
sobre la vieja mesa?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

 

Read Full Post »

Older Posts »