Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Etta James’

counter for wordpress
‘Someone To Watch Over Me’ / Etta James.

‘Someone to watch over me’ / Ella Fitzgerald.

‘Someone to watch over me’ / Nina Simone.

‘Someone to watch over me’ / Amy Winehouse.

‘Someone to watch over me’ / Chet Baker.

‘Someone to watch over me’ / Frank Sinatra.

‘Someone to watch over me’ / Sting.

‘Someone to watch over me’ / Etta James.

There’s a saying old says that love is blind
Still we’re often told, «seek and ye shall find»
So I’m going to seek a certain lad I’ve had in mind

Hay un viejo refrán que asegura que el amor es ciego
Y aún así se nos dice a menudo «busca y encontrarás»
Así que voy a buscar a cierto chico que tengo en mente.

Looking everywhere, haven’t found him yet
He’s the big affair I cannot forget
Only man I ever think of with regret

Busco por todas partes pero aún no lo he encontrado
Él es el gran romance que no logro olvidar
El único hombre en el que pienso con pesar.

I’d like to add his initial to my monogram
Tell me, where is the shepherd for this lost lamb?

Me gustaría añadir su inicial a las mías
Dime, dónde está el pastor para esta oveja descarriada?

There’s a somebody I’m longin’ to see
I hope that he turns out to be
Someone who’ll watch over me

Hay alguien a quien estoy deseando ver
Espero que él resulte ser
alguien que cuide de mí

I’m a little lamb who’s lost in the wood
I know I could always be good
To one who’ll watch over me

Soy una pequeña oveja que se ha perdido en el bosque
Sé que podría ser buena siempre
con alguien que cuidara de mí.

Although he may not be the man some
Girls think of as handsome
To my heart he carries the key

Aunque puede que él no sea el hombre
que algunas chicas encontrarían guapo
Él tiene la llave que abre mi corazón.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra / traducción.

– He traducido aquí la letra cantada por ellas. Los cambios en la letra cantada por ellos son los esperados (pronombres femeninos que pasan a ser masculinos y viceversa, lad pasa a ser girl, etc.). Muy heteronormativo todo.

To watch over sb. puede traducirse por cuidar de alguien aunque también por velar por alguien. Yo he optado por lo primero.

Pd. Thanks a lot, donusté! Estooo… se te ha olvidado mandarme la versión de Nikka Costa 😀

Read Full Post »

counter for wordpress

‘I’d rather go blind’ / Etta James.

‘I’d rather go blind’ / Paolo Nutini.

‘I’d rather go blind’ / Etta James.

Something told me it was over
When I saw you and her talking,
Something deep down in my soul said, «cry girl»,
When I saw you and that girl walking out.

Algo me dijo que todo había terminado
cuando os vi a ella y a ti hablando
Algo en lo más profundo de mi alma me dijo «llora, niña»
cuando os vi a ti y a aquella chica saliendo.

Oh, I would rather, I would rather go blind, boy,
Than to see you walk away from me, child, and all
Oh, so you see I love you so much
That I don’t want to watch you leave me, baby,
Most of all, I just don’t, I just don’t want to be free, no

Preferiría, preferiría estar ciega, chico,
antes que ver cómo te alejas de mí, cielo
Oh, y ya ves, te quiero tanto
que no quiero ver cómo me dejas, cielo
Y lo último que quiero, lo último que quiero es ser libre

Oh, I was just, I was just, I was just sitting here thinking
Of your kiss and your warm embrace, yeah,
When the reflection in the glass that I held to my lips, now baby,
Revealed the tears that was on my face, yeah.

Oh, estaba aquí sentada pensando
en tu beso y en tu cálido abrazo, sí
cuando el reflejo en la copa que me llevé a los labios,
puso al descubierto las lágrimas que había en mi cara, sí

Oooh, and baby, baby,
I would rather, I would rather be blind, boy
Than to see you walk away, see you walk away from me, yeah
Oooh, baby, baby, baby,
I’d rather be blind now

Oh, y cielo, cielo
Preferiría, preferiría estar ciega, chico,
antes que ver cómo te alejas de mí, ver cómo te alejas de mí, sí.
Oh, cielo, cielo, cielo
Preferiría estar ciega ahora.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

El Escocés opina que el «and all» de «Than to see you walk away from me, child, and all» es enfático.

Sobre el mp3 del amigo Nutella 😎 , gracias, R. (que todas las sorpresas fueran como ésta).

Read Full Post »

counter for wordpress

‘At last’ / Etta James.

‘At last’ / Phoebe Snow.

‘At last’ / Etta James.

At last
my love has come along
my lonely days are over
and life is like a song.

Al fin
mi amor ha llegado
mis días solitarios se han acabado
y la vida es como una canción.

Ooh, yeah, yeah
At last
the skies above are blue
My heart was wrapped up in clover
the night I looked at you.

Al fin
el cielo sobre mí es azul
la fortuna atrapó mi corazón
la noche en que te vi.

I found a dream
that I could speak to
A dream that I
can call my own
I found a thrill
to press my cheek to
A thrill that I have never known
Ohh, yeah, yeah

Encontré un sueño
sobre el que poder hablar
Un sueño
al que podía llamar mío
Me estremecí
al apretar mi mejilla (contra la tuya)
Me estremecí como nunca antes lo había hecho.

You smile
you smile
Ooh and then the spell was cast
And here we are in heaven
for you are mine at last

Sonríes
sonríes
y el hechizo queda lanzado
Y aquí estamos, en el cielo
porque eres mío al fin.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Stormy weather’ / Etta James.

‘Stormy weather’ / Etta James.

Don’t know why there’s no sun up in the sky
Stormy weather
Since my man and I ain’t together,
Keeps rainin’ all the time.

No sé por qué no está el sol arriba en el cielo
Se avecina tormenta
Desde que mi hombre y yo no estamos juntos
Llueve sin parar.

Life is bare,
Gloom and mis’ry everywhere
Stormy weather
Just can’t get my poorself together,
I’m weary all the time
So weary all the time.

La vida me parece vacía,
Hay tristeza y sufrimiento por todas partes
Se avecina tormenta
Ni siquiera soy capaz de sobreponerme
Estoy cansada todo el tiempo
Tan cansada todo el tiempo.

When he went away the blues walked in and met me.
If he stays away old rockin’ chair will get me.
All I do is pray the lord above will let me
Walk in the sun once more.

Cuando él se marchó, la tristeza entró en mí para quedarse.
Si se queda allí, me pasaré la vida lamentándome
Todo lo que hago es rezarle a dios
Para que me permita ser feliz de nuevo

Can’t go on, evr’y thing I had is gone
Stormy weather
Since my man and I ain’t together,
Keeps rainin’ all the time

No puedo seguir adelante,
He perdido todo lo que tenía.
Se avecina tormenta
Desde que mi hombre y yo nos separamos
No ha parado de llover.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »